In purandaradāsana gītegaļu, karņāțik classical music, you find the variants,
padumanābha for padmanābha (lotus- navel) and
lakumikara for lakşmīkara (lakşmi-hand).
The rest of the words of these gītegaļu are in samskŕtam as it is.
I have seen padma becoming padama, badma, batma, pödh, and so on in other present day Indian languages. Only in kannađa it becomes paduma or padumaļu.
Similarly, I have seen lakşmī becoming lakhī, lucky, laccimi and so on in other present day Indian languages. In kannađa you have the variant lakumi.
With these variants present in them, the gītegaļu padumanābha and lambödara lakumikara can longer be considered samskŕtam songs. They are kannađa songs with mostly samskŕtam words.